Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10       tradukita de Richard Schulz   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Коган
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.