Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Семен Вайнблат       übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.