Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".