Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10    
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).