Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel       tradukita de Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".