Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат    
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).