Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Коган   translated by N. N. 10   translated by Richard Schulz       translated by Marie Hankel
 
Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,
Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
        Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.