zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
übersetzt von Коган | übersetzt von N. N. 10 | übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von Marie Hankel | |||||
Новым чувством мир обогатился, | In die Welt kam eine neue Kunde, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | En la mondon venis nova sento, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | ||||
Зов могучий уж везде гремит. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | Idzie światem potężne wołanie; | tra la mondo iras forta voko; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | ||||
Вихрем легким пусть же прокатится | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Per flugiloj de facila vento | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | ||||
Этот зов - и землю оживит. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Niech rozniosą po życiowym łanie! | nun de loko flugu ĝi al loko. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | ||||
Не мечом кровавым потрясая | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Ne al glavo sangon soifanta | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | ||||
За собой влечет он род людской. | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | ĝi la homan tiras familion; | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ||||
Мир от распри вековой спасая | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Al la mond’ eterne militanta | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | ||||
Он сулит гармонию, покой. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ||||
Под надежды знаменем священным | Um der Hoffnung heilige Standarte | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Sub la sankta signo de l’ espero | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | ||||
Собралися мирные борцы. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Pokojowi się kupią szermierze... | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | ||||
Подвиг свой упехом несравненным | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Kaj rapide kreskas la afero | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | ||||
Увенчают счастия творцы. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | per laboro de la esperantoj. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | ||||
Стены вековой вражды воздвигнув | — Tausende von Jahren alte Mauern | Trwałe mury dzieliły narody, | Forte staras muroj de miljaroj | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | ||||
Захлебнуться мир готов в крови. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Między nimi stały lat tysiące. | inter la popoloj dividitaj; | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | ||||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Doch die Mauern werden nimmer dauern | Ale padną oporne przegrody, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | ||||
Под могучим натиском любви. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | per la sankta amo disbatitaj. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | ||||
Овладевши речью всем понятной | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | ||||
Люди руки дружески сплетут. | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Ludy myślą napełnią się Bożą, | komprenante unu la alian, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | ||||
В круг один семейный, необъятный | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | La popoloj faros en konsento | Und die Völker, im Familienbunde, | ||||
Все народы радостно войдут. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | unu grandan rondon familian. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | ||||
Мирный путь усердно продолжая | Uns're wackern Friedensstreiter werden | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Nia diligenta kolegaro | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | ||||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | en laboro paca ne laciĝos, | Bis der allerschönste Traum der Erde | ||||
Дивную мечту земного рая | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Póki piękne marzenie ludzkości | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | ||||
Для семьи людской осуществим. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |