Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Коган   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Leopold Blumental       übersetzt von Marie Hankel
 
Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,
Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.