Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Leopold Blumental
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Und die Völker, im Familienbunde,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Werden endlich sich als Brüder sehen.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Bis der allerschönste Traum der Erde   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.