Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Blumental, Leopold Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Hankel, Marie Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Schulz, Richard Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Вайнблат, Семен Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Marie Hankel       tradukita de Семен Вайнблат
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".