0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=948&version-id=1909&order=language_id Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=948&version-id=1909&order=language_id8882B10AC263EAB8A67F17FF87DD8 E9C81EBBAF8C79AF3025C7FEB2ECF9A7AA72750C3F24AA9455B50DD7EC14121A 8F87F5F152FD437300016B022291F16296BB32F85A37DD5D318D3BE94F4FF481 3AFC3391CD512E50801B72597967BBA9691F82772BEDDEAC6E6424899D24FDA2 BEC1BC19D7058A3ABB32028B612FE55E9CD3F1DC2DAACFEC976646ECA83CDF1F 21756544E552A80CD67588AEF909BC91A715FA79235829BBDB1EBA53BBF44685 6A3270780E4A0ABF7B373D3A12F0A9F58B9805298108C939CFCC51D0AFD18C2C 3E2B89C0BA6A69880C2C9ACF54CA97E3A76BF1120887C7068FEDACA296387F71 086A64ABC2BC23EFAF5BEA5A10DC3A9281A7741FD47C540CB8A491812EC89241 DBFE5EBD1603A0BFB260B0757FEF49BF98FA85703A16CB2ED31690E963525360 24BA40B7C7382B950478588016ECEE6D79BAA67772110F8E589F337D0ED22C03 57266DD39CFC8628EFA539ECDB5F11935174560E631C888A81FB5979B89C57B4 9E37A229BD1C920E93A9E9B77A8617CAD91497D7DFF28D7303D3D3CBFBC9CA65 5B6FD4DAD1603DB60D3C198A710846233FA15F0BB18BB747BEFB65703D40F473 3E37989292426CB349563385136E95BE21DCBB4993A5C87AABD807EC7009E612 5E7744A64BFACD7B70247A0DEBA3C9E558784D1C1E458FE4E31C79D71EE1D600 588CEB3B4B0B2832D154EDFA2B111AAD350FA22D051286F340821571B27D66FD F1344050479540BE29B72B48C47799BCC97C72B7846A21D4E581734929529F63 E2E6BCCF347EE845889EA2962B9025AE3EBEE0BE767A5E88935F9098BA0824FF 262E290372EB6151747BFC5DBD89B2BAB09656719D40DA6AAA75AB800B726EE5 403EA08E1405CA28008368EE2422EAEFA6AD1AE4E94A3C32786C52E32B7CF16E 241AE8C421F65C44A8477234FDBDA99DCC0DB1241C0AF100EE5CF7BD594A1A7A C03C02FE2286FD52EC7D40DEAC4A04B941A608F72F52F64E460BF68FFDB5B76C 75F93A13D1E947C3D89401277F62C152ABDFCE6517484D25BE98B62F285E4100 ED390EAF39F5473EC405936D978624F940EF9BEF3BF6AAB169DF7EFEBE20B7AD 70D3D43E40C0B6D5CB5736C049F9FFE495CF1593354B1A26C11CD0890F3B9352 29A85CA35527EB84F17A274C24775C8D7FC422EECCE8E6860456A604B88DDCEA D4E02167B65430E1484EB42CEFE4AD1036BD49280489BC59485489A0EE98E059 8DFF4912EED9743ADE7491872C2B180B0D48D4A769873511B3F6A373B2337F28 FEA0ED62868FB707AD234CDD03CEB08F7A43C0B8BA619FEC22E27D7890F29ACD 34659ABB1605D7BE7E96BEDAB6166A5EA8A69136CD1D9324E5CF8F15A6B63E0E 6490A104ABF0B5B6CB37CB82FDDA06B8D6442D1534A01EDEE59EE9B9436A0270 EE2FCB78AFF1D1C7DF068B9333303D3E3EE77763EE00C6ADA1C491432963CA8A 0C1188F5B146F6EF47B21F4B91615AD14F9D0C4BC448B854376589BBE03521EA 49538E889AC93E7B62BFE229D84F94B8A64C38082270AAD81F266B824EB0B454 5909E7134229381074A35D5FF4755E53C7E3D5A42DC1E9593E81BDB4DF2435E7 EE15AE367E093493B4BF3999E76580C73D85A4196CB9A5AF5201FA69D330D58A 40944D289BAF7F8DBEA48EB9361F026F99732C3CE85033605BC3488EC5259880 F0184824E02E37DA9450A003B9F2FADBD0C6BAA10723F84B012AF0546284BFB3 799E70341219014D4982E3B03294EC340A1C165F81F09FC94C78C2209181BAA9 E185998376C7C6A1627356448A3806CD366896E6AE2A4DF0E88A6C064ADD33D4 E61D305B8EA1BDF148562A782DD89A4A36D4028691E30C73AEF01E2ECF811B28 5203B48247F4B2A73F7C887D4B2C9F7AD4F9BACCABE5964282AE0E997D5719CA B7A420FFF592B5DA88EE446294A4FAC417DC7433DD92BA4FA6E323D18ACBD283 4084268607126954BBA047C1D9B8BAF68E63C464322BFF8333E439B2218A205D 4629F16452BEB2179BD7B654EF302BAC7810B543D3A077CC0BE57DFB3F612868 851742BC5058E7B53AA81ADADB94B847A786A7B3A0ADAA735AFD04A8088AEF36 FD1A270408DEDCC72DFC3A7A9AC38B7675B94AA0E3E4929FE1B42BD4329A06C3 D4C995ED23CBAF02F456BE474BA060B5702163C941B483F6F7B0682F274D21DC AD9ECB6CDBCE9FF4630A94B00EBDE5F5091649BE021676700D7CD8CCB2A7A7C1 1ED43450EAE496D5C0748E74EBC27B6CD0132CD40E2BAB6E827AA732B497ACB5 5375CEC7B342FCEBB9F6278086874E8AAA81328B71F2EB3119BB8782917B8559 8AAEBA090C0B7E1FC5AAD7E863C25C0A76E70239FBE7BE92206257DE331ED9E4 E9270D3C99CD794E84082438A4788DB20A7796EF8ACBEC046600001174E669BA B0CFAEEBC3EFA11BC14C968984D2F099AEB1E98DC7CDBF1D91B3D80DB9E06193 3B0EF5DFB5AC6BDC0BCA1C09472D46F4BA9652B8EADA00E950A6605D317312D2 A14B69243333DB7466030138AB41C7DD5A60FDFDDBEAA97A19206C6C60D38FA6 F4686AE7C7E089ABBCCAF240AC303FF51648766B52DC2C395BEFD3ED60F1C079 poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Blumental, Leopold Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Hankel, Marie Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Schulz, Richard Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Zamenhof, Ludwig Lazarus * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Вайнблат, Семен Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Marie Hankel       tradukita de Коган
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.