0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=948&version-id=1909&order=language_id Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT
Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=948&version-id=1909&order=language_id8882B10AC263EAB8A67F17FF87DD8 E9C81EBBAF8C79AF3025C7FEB2ECF9A7AA72750C3F24AA9455B50DD7EC14121A 8F87F5F152FD437300016B022291F16296BB32F85A37DD5D318D3BE94F4FF481 3AFC3391CD512E50801B72597967BBA9691F82772BEDDEAC6E6424899D24FDA2 BEC1BC19D7058A3ABB32028B612FE55E9CD3F1DC2DAACFEC976646ECA83CDF1F 21756544E552A80CD67588AEF909BC91A715FA79235829BBDB1EBA53BBF44685 6A3270780E4A0ABF7B373D3A12F0A9F58B9805298108C939CFCC51D0AFD18C2C 3E2B89C0BA6A69880C2C9ACF54CA97E3A76BF1120887C7068FEDACA296387F71 086A64ABC2BC23EFAF5BEA5A10DC3A9281A7741FD47C540CB8A491812EC89241 DBFE5EBD1603A0BFB260B0757FEF49BF98FA85703A16CB2ED31690E963525360 24BA40B7C7382B950478588016ECEE6D79BAA67772110F8E589F337D0ED22C03 57266DD39CFC8628EFA539ECDB5F11935174560E631C888A81FB5979B89C57B4 9E37A229BD1C920E93A9E9B77A8617CAD91497D7DFF28D7303D3D3CBFBC9CA65 5B6FD4DAD1603DB60D3C198A710846233FA15F0BB18BB747BEFB65703D40F473 3E37989292426CB349563385136E95BE21DCBB4993A5C87AABD807EC7009E612 5E7744A64BFACD7B70247A0DEBA3C9E558784D1C1E458FE4E31C79D71EE1D600 588CEB3B4B0B2832D154EDFA2B111AAD350FA22D051286F340821571B27D66FD F1344050479540BE29B72B48C47799BCC97C72B7846A21D4E581734929529F63 E2E6BCCF347EE845889EA2962B9025AE3EBEE0BE767A5E88935F9098BA0824FF 262E290372EB6151747BFC5DBD89B2BAB09656719D40DA6AAA75AB800B726EE5 403EA08E1405CA28008368EE2422EAEFA6AD1AE4E94A3C32786C52E32B7CF16E 241AE8C421F65C44A8477234FDBDA99DCC0DB1241C0AF100EE5CF7BD594A1A7A C03C02FE2286FD52EC7D40DEAC4A04B941A608F72F52F64E460BF68FFDB5B76C 75F93A13D1E947C3D89401277F62C152ABDFCE6517484D25BE98B62F285E4100 ED390EAF39F5473EC405936D978624F940EF9BEF3BF6AAB169DF7EFEBE20B7AD 70D3D43E40C0B6D5CB5736C049F9FFE495CF1593354B1A26C11CD0890F3B9352 29A85CA35527EB84F17A274C24775C8D7FC422EECCE8E6860456A604B88DDCEA D4E02167B65430E1484EB42CEFE4AD1036BD49280489BC59485489A0EE98E059 8DFF4912EED9743ADE7491872C2B180B0D48D4A769873511B3F6A373B2337F28 FEA0ED62868FB707AD234CDD03CEB08F7A43C0B8BA619FEC22E27D7890F29ACD 34659ABB1605D7BE7E96BEDAB6166A5EA8A69136CD1D9324E5CF8F15A6B63E0E 6490A104ABF0B5B6CB37CB82FDDA06B8D6442D1534A01EDEE59EE9B9436A0270 EE2FCB78AFF1D1C7DF068B9333303D3E3EE77763EE00C6ADA1C491432963CA8A 0C1188F5B146F6EF47B21F4B91615AD14F9D0C4BC448B854376589BBE03521EA 49538E889AC93E7B62BFE229D84F94B8A64C38082270AAD81F266B824EB0B454 5909E7134229381074A35D5FF4755E53C7E3D5A42DC1E9593E81BDB4DF2435E7 EE15AE367E093493B4BF3999E76580C73D85A4196CB9A5AF5201FA69D330D58A 40944D289BAF7F8DBEA48EB9361F026F99732C3CE85033605BC3488EC5259880 F0184824E02E37DA9450A003B9F2FADBD0C6BAA10723F84B012AF0546284BFB3 799E70341219014D4982E3B03294EC340A1C165F81F09FC94C78C2209181BAA9 E185998376C7C6A1627356448A3806CD366896E6AE2A4DF0E88A6C064ADD33D4 E61D305B8EA1BDF148562A782DD89A4A36D4028691E30C73AEF01E2ECF811B28 5203B48247F4B2A73F7C887D4B2C9F7AD4F9BACCABE5964282AE0E997D5719CA B7A420FFF592B5DA88EE446294A4FAC417DC7433DD92BA4FA6E323D18ACBD283 4084268607126954BBA047C1D9B8BAF68E63C464322BFF8333E439B2218A205D 4629F16452BEB2179BD7B654EF302BAC7810B543D3A077CC0BE57DFB3F612868 851742BC5058E7B53AA81ADADB94B847A786A7B3A0ADAA735AFD04A8088AEF36 FD1A270408DEDCC72DFC3A7A9AC38B7675B94AA0E3E4929FE1B42BD4329A06C3 D4C995ED23CBAF02F456BE474BA060B5702163C941B483F6F7B0682F274D21DC AD9ECB6CDBCE9FF4630A94B00EBDE5F5091649BE021676700D7CD8CCB2A7A7C1 1ED43450EAE496D5C0748E74EBC27B6CD0132CD40E2BAB6E827AA732B497ACB5 5375CEC7B342FCEBB9F6278086874E8AAA81328B71F2EB3119BB8782917B8559 8AAEBA090C0B7E1FC5AAD7E863C25C0A76E70239FBE7BE92206257DE331ED9E4 E9270D3C99CD794E84082438A4788DB20A7796EF8ACBEC046600001174E669BA B0CFAEEBC3EFA11BC14C968984D2F099AEB1E98DC7CDBF1D91B3D80DB9E06193 3B0EF5DFB5AC6BDC0BCA1C09472D46F4BA9652B8EADA00E950A6605D317312D2 A14B69243333DB7466030138AB41C7DD5A60FDFDDBEAA97A19206C6C60D38FA6 F4686AE7C7E089ABBCCAF240AC303FF51648766B52DC2C395BEFD3ED60F1C079
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Blumental, Leopold | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hankel, Marie | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Schulz, Richard | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Zamenhof, Ludwig Lazarus | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Вайнблат, Семен | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Marie Hankel | tradukita de Коган | |||
In der Welt entstand ein neu Empfinden, | En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | ||
Durch die Welt erschallen laute Worte, | tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | ||
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | ||
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | ||
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | ||
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | ||
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | ||
Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | ||
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | ||
Sammeln sich die friedevollen Streiter; | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | ||
Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | ||
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | ||
Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | ||
Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | ||
Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | ||
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | ||
Auf neutraler Sprache festem Grunde | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | ||
Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | ||
Und die Völker, im Familienbunde, | La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | ||
Werden endlich sich als Brüder sehen. | unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | ||
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | ||
Bis der allerschönste Traum der Erde | en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | ||
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | ||
Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | ||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |