Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Marie Hankel       übersetzt von Коган   übersetzt von Семен Вайнблат
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".