Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Marie Hankel       tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen
Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
                Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.