eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
tradukita de Marie Hankel | tradukita de Коган | tradukita de N. N. 10 | tradukita de Семен Вайнблат | |||||
In der Welt entstand ein neu Empfinden, | En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | In die Welt kam eine neue Kunde, | Над землею новым чувством веет, | ||||
Durch die Welt erschallen laute Worte, | tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | И призыв разносится по свету. | ||||
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | ||||
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Облетает быстро всю планету. | ||||
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Не мечом - оплотом разрушенья - | ||||
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Он сплотить мечтает все народы, - | ||||
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Людям, утомившимся в сраженьях, | ||||
Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Обещает мир он и свободу. | ||||
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | Um der Hoffnung heilige Standarte | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | ||||
Sammeln sich die friedevollen Streiter; | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Собрались под мирные знамена. | ||||
Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Под звездой идеи всемогущей | ||||
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Стали мы сильнее и сплоченней. | ||||
Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | — Tausende von Jahren alte Mauern | Стены недоверья вековые | ||||
Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Разобщили страны и народы, | ||||
Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Doch die Mauern werden nimmer dauern | Но сметет препятствия любые | ||||
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Светлая любовь - сестра свободы. | ||||
Auf neutraler Sprache festem Grunde | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | ||||
Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Хорошо друг друга понимая, | ||||
Und die Völker, im Familienbunde, | La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Будут жить народы, без сомненья, | ||||
Werden endlich sich als Brüder sehen. | unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Как семья единая земная. | ||||
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | Uns're wackern Friedensstreiter werden | Полные энергии и страсти | ||||
Bis der allerschönste Traum der Erde | en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Не устанем яростно трудиться, | ||||
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | ||||
Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Для людей смогла осуществиться. | ||||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |