Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.