Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).