Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган   tradukita de Richard Schulz    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
    Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.