Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".