export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this remove | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this remove | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this remove | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this remove | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
translated by Leopold Blumental | translated by Marie Hankel | translated by Семен Вайнблат | ||||
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Над землею новым чувством веет, | En la mondon venis nova sento, | |||
Idzie światem potężne wołanie; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | И призыв разносится по свету. | tra la mondo iras forta voko; | |||
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Per flugiloj de facila vento | |||
Niech rozniosą po życiowym łanie! | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Облетает быстро всю планету. | nun de loko flugu ĝi al loko. | |||
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Не мечом - оплотом разрушенья - | Ne al glavo sangon soifanta | |||
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Он сплотить мечтает все народы, - | ĝi la homan tiras familion; | |||
On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Людям, утомившимся в сраженьях, | Al la mond’ eterne militanta | |||
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Обещает мир он и свободу. | ĝi promesas sanktan harmonion. | |||
Pod sztandarem tej świętej nadziei | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Sub la sankta signo de l’ espero | |||
Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Собрались под мирные знамена. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | |||
Szybko rośnie moc drogiej idei, | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Под звездой идеи всемогущей | Kaj rapide kreskas la afero | |||
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Стали мы сильнее и сплоченней. | per laboro de la esperantoj. | |||
Trwałe mury dzieliły narody, | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Стены недоверья вековые | Forte staras muroj de miljaroj | |||
Między nimi stały lat tysiące. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Разобщили страны и народы, | inter la popoloj dividitaj; | |||
Ale padną oporne przegrody, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Но сметет препятствия любые | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | |||
Gdy uderzą w nie serca gorące. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Светлая любовь - сестра свободы. | per la sankta amo disbatitaj. | |||
Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | Sur neŭtrala lingva fundamento, | |||
Ludy myślą napełnią się Bożą, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Хорошо друг друга понимая, | komprenante unu la alian, | |||
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Und die Völker, im Familienbunde, | Будут жить народы, без сомненья, | La popoloj faros en konsento | |||
Jedną wielką rodzinę utworzą. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Как семья единая земная. | unu grandan rondon familian. | |||
Więc szermierze wytrwają w jedności, | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Полные энергии и страсти | Nia diligenta kolegaro | |||
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Не устанем яростно трудиться, | en laboro paca ne laciĝos, | |||
Póki piękne marzenie ludzkości | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | |||
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Для людей смогла осуществиться. | por eterna ben’ efektiviĝos. | |||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Polish by Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |