Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
translated by Leopold Blumental   translated by Marie Hankel   translated by Семен Вайнблат    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).