Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Семен Вайнблат
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые
Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,
Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,
Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".