Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.