Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".