Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.