Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Leopold Blumental       übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von N. N. 10
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In die Welt kam eine neue Kunde,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Um der Hoffnung heilige Standarte
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   — Tausende von Jahren alte Mauern
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.