Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental       tradukita de Richard Schulz
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.