Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental       tradukita de Семен Вайнблат
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".