Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Leopold Blumental       übersetzt von Семен Вайнблат
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".