Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental       tradukita de Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.