Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.