Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.