Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
translated by Leopold Blumental   translated by Семен Вайнблат    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).