Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.