Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Marie Hankel    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).