Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de N. N. 10       tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.