Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von N. N. 10       übersetzt von Семен Вайнблат
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".