Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental       tradukita de Marie Hankel   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Richard Schulz
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
 
                Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.