Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental       tradukita de Marie Hankel   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de N. N. 10
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.