Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental       tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.