Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Richard Schulz
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
 
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.