Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган   tradukita de Семен Вайнблат
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".