Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.