Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Семен Вайнблат
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".