Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Коган   übersetzt von Leopold Blumental
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.