Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Коган
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.