Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".