Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de N. N. 10       tradukita de Семен Вайнблат
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".