Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by N. N. 10       translated by Коган   translated by Семен Вайнблат
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".