export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this add | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this remove | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this add | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this remove | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
translated by N. N. 10 | translated by Коган | translated by Семен Вайнблат | ||||
In die Welt kam eine neue Kunde, | En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | Над землею новым чувством веет, | |||
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | И призыв разносится по свету. | |||
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | Он на крыльях, словно легкий ветер, | |||
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | Облетает быстро всю планету. | |||
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | Не мечом - оплотом разрушенья - | |||
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | Он сплотить мечтает все народы, - | |||
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | Людям, утомившимся в сраженьях, | |||
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | Обещает мир он и свободу. | |||
Um der Hoffnung heilige Standarte | Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | |||
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | Собрались под мирные знамена. | |||
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | Под звездой идеи всемогущей | |||
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | Стали мы сильнее и сплоченней. | |||
— Tausende von Jahren alte Mauern | Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | Стены недоверья вековые | |||
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | Разобщили страны и народы, | |||
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Но сметет препятствия любые | |||
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | Светлая любовь - сестра свободы. | |||
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | Овладевши языком общенья, | |||
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | Хорошо друг друга понимая, | |||
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | Будут жить народы, без сомненья, | |||
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | Как семья единая земная. | |||
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | Полные энергии и страсти | |||
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Не устанем яростно трудиться, | |||
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | |||
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | Для людей смогла осуществиться. | |||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |