Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von N. N. 10       übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Семен Вайнблат
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".