Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de N. N. 10       tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.