Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von N. N. 10       übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Коган
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.